<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: L&#8217;amoureuse</title>
	<link>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/</link>
	<description>El aroma de un buen café en buena compañía</description>
	<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 12:08:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: *Ayoub*</title>
		<link>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-776</link>
		<pubDate>Tue, 23 May 2006 22:21:42 +0100</pubDate>
		<guid>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-776</guid>
					<description>C'est un una exelente traducción...
Saludos...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>C&#8217;est un una exelente traducción&#8230;<br />
Saludos&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: nadie</title>
		<link>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-775</link>
		<pubDate>Sat, 20 May 2006 19:28:47 +0100</pubDate>
		<guid>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-775</guid>
					<description>si, es precioso... con lo cual la traducción no puede estar mal...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>si, es precioso&#8230; con lo cual la traducción no puede estar mal&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: melytta</title>
		<link>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-774</link>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 23:30:34 +0100</pubDate>
		<guid>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-774</guid>
					<description>Gracias, muchas, muchas por la poesía nueva y por las dos traducciones, la del post anterior y la de éste.

A mí también me parece el francés un idioma mucho más bonito que el inglés, aunque de francés no tengo ni idea.

Un abrazo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Gracias, muchas, muchas por la poesía nueva y por las dos traducciones, la del post anterior y la de éste.</p>
	<p>A mí también me parece el francés un idioma mucho más bonito que el inglés, aunque de francés no tengo ni idea.</p>
	<p>Un abrazo.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sélah</title>
		<link>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-773</link>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 13:28:55 +0100</pubDate>
		<guid>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-773</guid>
					<description>Precioso poema... Preciosa imagen... Salu2!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Precioso poema&#8230; Preciosa imagen&#8230; Salu2!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: manuel h</title>
		<link>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-771</link>
		<pubDate>Mon, 15 May 2006 23:47:30 +0100</pubDate>
		<guid>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-771</guid>
					<description>gracias por la traducción. Es precioso.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>gracias por la traducción. Es precioso.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ideas</title>
		<link>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-770</link>
		<pubDate>Mon, 15 May 2006 23:37:06 +0100</pubDate>
		<guid>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-770</guid>
					<description>elle est le jour et la nuit..
la vie en rose et en blanche et noir..
elle est sur toutes les choses</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>elle est le jour et la nuit..<br />
la vie en rose et en blanche et noir..<br />
elle est sur toutes les choses
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Miguel</title>
		<link>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-769</link>
		<pubDate>Mon, 15 May 2006 19:11:26 +0100</pubDate>
		<guid>http://cafeblog.blogsome.com/2006/05/15/lamoureuse-2/#comment-769</guid>
					<description>Marta de Galatea me dijo en su día, cuando comencé en esto de los blogs, que la traducción era válida ;-) De todas formas espero que Paul Éluard sepa disculparme si no logro transmitir todo lo que el me transmitió en su día (y que hoy lo sigue consiguiendo).</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Marta de Galatea me dijo en su día, cuando comencé en esto de los blogs, que la traducción era válida <img src='http://cafeblog.blogsome.com/wp-images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  De todas formas espero que Paul Éluard sepa disculparme si no logro transmitir todo lo que el me transmitió en su día (y que hoy lo sigue consiguiendo).
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
