L’amoureuse
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s’engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s’évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire
"L’amoureuse", Paul Éluard
Ella está de pie sobre mis párpados
y sus cabellos están en los míos
Ella tiene la forma de mis manos
Ella tiene el color de mis ojos
Ella se desvanece en mi sombra
Como una piedra sobre el cielo
Ella tiene siempre los ojos abiertos
y no me deja dormir.
Sus sueños en plena luz
hacen evaporarse los soles
Me hacen reir, llorar y reir
Hablar sin tener nada que decir
Foto: David Ramage

Hay 7 cafés
Comentar
















Miguel
Marta de Galatea me dijo en su día, cuando comencé en esto de los blogs, que la traducción era válida
De todas formas espero que Paul Éluard sepa disculparme si no logro transmitir todo lo que el me transmitió en su día (y que hoy lo sigue consiguiendo).
Comment por Miguel — 15 May, 2006 @ 7:11 pm
ideas
elle est le jour et la nuit..
la vie en rose et en blanche et noir..
elle est sur toutes les choses
Comment por ideas — 15 May, 2006 @ 11:37 pm
manuel h
gracias por la traducción. Es precioso.
Comment por manuel h — 15 May, 2006 @ 11:47 pm
Sélah
Precioso poema… Preciosa imagen… Salu2!
Comment por Sélah — 18 May, 2006 @ 1:28 pm
melytta
Gracias, muchas, muchas por la poesía nueva y por las dos traducciones, la del post anterior y la de éste.
A mí también me parece el francés un idioma mucho más bonito que el inglés, aunque de francés no tengo ni idea.
Un abrazo.
Comment por melytta — 18 May, 2006 @ 11:30 pm
nadie
si, es precioso… con lo cual la traducción no puede estar mal…
Comment por nadie — 20 May, 2006 @ 7:28 pm
*Ayoub*
C’est un una exelente traducción…
Saludos…
Comment por *Ayoub* — 23 May, 2006 @ 10:21 pm